вівторок, березня 21

Сяйво образів і почуттів

Цього весняного сонячного дня ми зібралися щоб поговорити про поезію і музику - дві великі сили, що сцілюють і окриляють. Адже сьогодні 21 березня ми святкуємо Всесвітній день поезії, який встановлено рішенням ЮНЕСКО у 1999 році.
Темою нашої зустрічі стали творчість і життя видатного американського поета, музиканта, письменника Боба Ділана. Наш вибір не випадковий тому, що саме цей поет отримав одну з найвизначніших нагород у сфері літератури - Нобелівську премію у 2016 році.
На нашому заході Поетичній зустрічі "Сяйво образів і почуттів" читачі дізналися цікаві факти з життя Боба Ділана, прослухали його пісні, а також переклад віршів.
Виявляється Роберт Аллен Циммерман (таке справжнє ім'я Боба) походить з єврейської родини, яка емігрувала з Одеси у 1905 році у зв'язку з єврейськими погромами. Боб Ділан з дитинства любив поезію і музику, спробував себе у різних жанрах: кантрі, фолк, рок. В його житті були взлети і падіння, нещасна любов, таємний шлюб, автокатастрофа, тяжка хвороба, роки депресії, неймовірний успіх і визнання, але головним для нього завжди були поезія і музика.
Відомий журнал музичної культури світу  Rolling Stones поставив Боба Ділана у списку найвпливовіших музикантів сучасності на друге місце Після Бітлз. Він має три премії "Греммі", Пуліцерівську премію, нагороджений кінопреміями "Оскар", "Золотий глобус" за пісню до кінофільму "Вундеркінди" і нарешті у 2016 році отримав Нобелівську премію з літератури.
Багато кого у літературному світі здивував вибір Шведської академії, але все ж таки ліричні композиції Ділана, які сповнені образів, невимовно щирих почуттів, заслуговують на визнання. Для багатьох людей не тільки Америки, але й цілого світу, які не люблять читати книжки, але слухають музику, Боб Ділан став вчителем літератури. Вони слухали його пісні і починали тягнутися до поезії, до тої сили почуттів у ній, яка дає надію і наснагу.

Переклад на російську пісні A Hard rain's a-gonna fall

Где же бродил ты, мой сын синеокий?
Где же ходил ты, мой милый сынок?
- Бродил я по горным туманным отрогам.
Я брёл по змеящимся в поле дорогам.
Я шёл по притихшим и мрачным кладбищам,
Я брёл по печальным пустым пепелищам,
Бродил по трущобам, где взгляды - как нож.
Проливной, проливной,
Проливной собирается дождь.

Что же ты видел, мой сын синеокий?
Что же ты видел, мой милый сынок?

- Я видел на пляжах горящие пальмы,
Я видел людей, что пылали в напалме.
Я видел ребёнка, рождённого в страхе,
И самоубийцу в финансовом крахе,
Я видел политиков, выбравших ложь...
Проливной, проливной,
Проливной собирается дождь.

Что же ты слышал, мой сын синеокий?
Что же ты слышал, мой милый сынок?

- Я слышал рёв грома, предвестника бури,
И злобу, клокочущую в самодуре.
И рокот волны, что затопит планету,
И сплетни, что мчатся со скоростью света.
И нищего шёпот, принявшего грош...
Проливной, проливной,
Проливной собирается дождь.

Кого же ты встретил, мой сын синеокий?
Кого же ты встретил, мой милый сынок?

- Я встретил мужчину с разбитой любовью,
Я встретил зверей, истекающих кровью.
Я встретил светило, которое тлело,
Я женщину встретил, чьё тело не грело,
Я встретил калеку, чей вид бросит в дрожь...
Проливной, проливной,
Проливной собирается дождь.

Что же ты сделаешь, сын синеокий?
Что же ты сделаешь, милый сынок?

- Я в путь собираюсь. Ведь дождь скоро будет.
Уйду в те места, где открытые люди.
Где лица убийц никогда не прикрыты,
Где голод и холод навеки забыты,
И где в понимании счастье найдёшь...
Проливной, проливной,
Проливной собирается дождь.

Немає коментарів:

Опублікувати коментар